==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱི་ནཱ་མ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་ཞིག་ལུས་མཆོག་འཛིན་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེས། །ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་བྱེད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་རྟོགས་པར། །རྣལ་འབྱོར་
༄། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །བདག་གིས་འགྲེལ་བ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱར་གྱི་ཉི་མའི་གུང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་འགོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྲོས་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་སྐམས་ས་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ། རྩོད་དུས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་གཏད་པ་ལྷུང་བ་ཅན། དགེ་བའི་ཤིང་གི་ཤིང་ཐོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ཡིས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་བབས་པར་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མ་ཤེས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཤ་ཟས་བསླུ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་ཞེན་མང་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེས་འགའ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བག་ཙམ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཚ་བ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཞིས་གཞི་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་འདོད་པས། དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་སླ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་

【汉语翻译】
随瑜伽行
随瑜伽行
༄། །印度语：瑜伽阿努萨里尼那玛班杂瑜耆尼提嘎。藏语：名为随瑜伽行。金刚瑜伽母之释。顶礼金刚瑜伽母！以如是性之自性，何者执持胜妙身，恒时金刚亥母彼，愿汝成办诸圆满。顶礼金刚亥母后，为易解彼之修法，瑜伽
༄། །随行者，我将撰写释论。此处，对于处于如同无明等夏日正午，为六道众生之戏论所摄，欲从轮回之大旱地中解脱，远离讲述殊胜秘密之王，具有贪执争斗之心，布施等福德资粮，以及信赖禅定而堕落者，不能获得善树之果实，彼等为地域之敌所夺善之习气，且具颠倒错乱，为大曜所侵，因不识涅槃之道，而再三于彼中轮回，贪求有寂之乐，为肉食所欺骗，且安住于众多非彼之贪恋，有时亦不能获得少许暂时之乐，将安住于三有之世间众生们。
仅入于痛苦之热恼中，对于彼等以慈悲友伴之力，于善趣中无有摄取之圆满次第而受生，执持无量功德之基，以及示现无上涅槃之道，于无量劫中成办利他之大悲行者，薄伽梵金刚持吉祥胜乐轮，名为黑汝嘎之王，欲如是开示如何调伏堪能之有情之事业方便。以根器敏锐之故，唯以瑜伽之道极为容易，以瑜伽母之行随行，以左道之行而变得庄严之瑜伽母。

【英语翻译】
Following Yoga
Following Yoga
༄། །In Sanskrit: Yoga Anusarini Nama Vajrayogini Tika. In Tibetan: Called Following Yoga. Commentary on Vajrayogini. Homage to Vajrayogini! By the nature of suchness itself, Whoever holds the supreme body, May that Vajravarahi always, Grant you all perfections. Having bowed to Vajravarahi, To easily understand her practice, Yoga
༄། །Follower, I shall write a commentary. Here, for those who are like the midday sun of summer, such as ignorance, encompassed by the proliferation of the six realms of beings, desiring to be liberated from the great drought of samsara, separated from speaking of the supreme secret king, possessing minds attached to strife, the accumulation of merit through generosity and so forth, and those who rely on samadhi but have fallen, who cannot obtain the fruit of the tree of virtue, those whose virtuous imprints are stolen by the enemy of the land, and who possess inverted and confused minds, who have been invaded by the great planet, because they do not know the path of nirvana, they repeatedly revolve in that very cycle, desiring the happiness of existence, deceived by meat, and dwelling in many non-self attachments, and sometimes not even obtaining a little temporary happiness, the beings of the three realms who will dwell in the world.
Those who are only immersed in the heat of suffering, for them, by the power of the compassionate friend, taking birth in the good realms without the complete order of grasping, holding the basis of immeasurable qualities, and showing the unsurpassed path of nirvana, the great compassionate practitioner who performs the benefit of others for immeasurable eons, the Bhagavan Vajradhara Shri Chakrasamvara, called the King of Heruka, wishes to show the means of activity for taming beings who are worthy vessels. Because of the sharpness of their faculties, only through the path of yoga is it extremely easy, following the way of the yogini, the yogini who becomes beautiful through the practice of the left path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་གསུངས་པའོ། །རྙེད་པར་སླ་བའི་བབས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་
༄། །རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གཙོར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དང་པོ་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། ལྷག་མས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ལྷའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། བདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་འདིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བར་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་ནི་པདྨའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བྱེ་བྲག་གི་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེས་གོང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་ས

【汉语翻译】
所有秘密空行母网集续由导师所说。易得之降临诀窍，难得亦能获得，如是说，诸法皆无自性，如是之金刚亥母身者，智慧之自性，世尊已示现。其所化之意乐，事业之差别。
༄། 虽见不可思议之相，然于此处不作彼等之相之主述。然则，二面二臂金刚天女之唯一修法将明示。彼乃于众多续部中已示现，彼之全体无余，个别获得之方便仪轨，知晓之大手印成就之修法，由大国王因扎菩提足，于自身证悟之道的体性之空行母之秘密明示，初为大义之成就之因故。调伏有情之方便，金刚瑜伽母之修法及，彼之明咒之汇集及，念诵之仪轨及，轮坛供养之事业等及，余食享用之体性亦将述说。是故，首先于此处，瑜伽母本尊天之所有障碍皆能寂灭之大义积聚之敬礼所说者乃。魔等所说之金刚，乃离戏论之智慧之自性，亦是结合。方便智慧平等进入亦是。彼亦如吉祥密集金刚续后分云：方便与智慧平等入，名为瑜伽胜义说，何者无实乃智慧，方便乃是事物之体性。如是说。彼在于此故名金刚瑜伽母。又或瑜伽士由此平等进入之故，瑜伽乃是无二之智慧。彼自性在于此故，瑜伽母乃是金刚亥母。又或应成瑜伽者乃应依止者，瑜伽乃是莲花。彼在于此故名瑜伽母。为作分别之依止之相之决断之义，金刚如前般作差别。自他二利圆满无上

【英语翻译】
The Tantra of the Net of the Secret Dakini of All is spoken by the Teacher. The easily obtained essence of descent, the difficult to obtain will be obtained, as it is said, all dharmas are without self-nature, the body of Vajravarahi of suchness, the very nature of wisdom, the Bhagavan has revealed. The differences in the activities according to the minds of those to be tamed.
༄། Although countless forms are seen, here those forms will not be mainly shown. However, the single sadhana of the two-faced, two-armed Vajra Goddess will be clearly expressed. That which has been closely shown in many tantras, the method of obtaining each and every part of it, the method of accomplishing the great seal of knowledge of the ritual, the secret of the Dakini of the nature of the path realized by the great king Indrabhuti, is expressed, and at first it is the cause of the great accomplishment. The method of subduing beings, the sadhana of Vajrayogini, and the collection of her mantras, and the ritual of recitation, and the activities of mandala offerings, and the nature of the enjoyment of leftovers will also be described. Therefore, first of all, here, the great meaning of accumulating all the obstacles of the Yidam deity of Yogini, which pacifies them, is said to be the salutation. Vajra, which is said to be Mara, etc., is also the nature of wisdom free from elaboration, and it is also union. It is also the equal entry of method and wisdom. That is also from the latter part of the glorious Guhyasamaja Tantra: The equal entry of method and wisdom is called yoga. That which is unreal is wisdom, and method is the nature of things. It is said. Because it is here, it is Vajrayogini. Or, because the yogi enters equally through this, yoga is non-dual wisdom. Because it is naturally present here, Yogini is Vajravarahi. Or, because what should be done as a yogi is what should be relied upon, yoga is the lotus. Because it is here, it is Yogini. In order to cut off the aspect of relying on the distinction, Vajra is distinguished as before. The perfection of self and other is unsurpassed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚོགས་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡང་དེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་
༄། །ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་གང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བ་ནི་གསལ་བ་བསྐལ་བའི་མེའི་འོད་ལྟར་གང་གི་འོད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དོན་དེ་ནི་དོན་གཞན་རྟེན་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་པར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་དང༌། །སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། །མ

【汉语翻译】
是为了结合，为了结合二资粮，为了结合无二智慧，吉祥即是彼。金刚瑜伽士也是彼，故名吉祥金刚瑜伽母。那是什么样的呢？空性是通达一切法远离戏论之自性，是智慧。大悲是无有对境，成办所有众生之义利，俱生大乐之体性，是方便。又是空性大悲，方便与智慧无二，何者之自性，即是如此。又是如何呢？三界即欲界、色界、无色界之界，是身语意之金刚，彼为何者之自性，即是如此。因为是三身无别之自性之故。又是如何呢？燃烧是明亮，如劫末之火光，何者之光，即是如此。因为是遣除无明黑暗之光明自性之故。应当了知，向如是之瑜伽母顶礼。或者，是戏论无有之智慧自性，空性与大悲双运之金刚瑜伽母。方便与智慧之自性，是无尽大乐之自性，故是俱生身之自性。所谓空性大悲之自性，又是彼义乃是依仗他义，以应复诵之理而深奥，以广大之自性，心极清净之体性，是法身之自性。为了有情之义利，以三界所不共之体性之法而恒常，故三界之体性是报身之自性。远离习气与俱生之障碍，故以身之光芒而极明亮于三界，如劫末之火般燃烧之光是化身之自性。如是四身之自性，世尊母吉祥金刚亥母如是宣说。或者，脐间之莲花是花口朝上，顶门之莲花是花口朝下，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字之形相，三棱形，应当特别信解为智慧之体性。心间的莲花是花口朝下，并且

【英语翻译】
It is for union, for the union of the two accumulations, and for the union of non-dual wisdom, auspiciousness is that. Vajra yogi is also that, hence the name Auspicious Vajra Yogini. What is it like?
Emptiness is the self-nature of realizing that all dharmas are free from elaboration, it is wisdom. Compassion is without object, accomplishing the benefit of all beings, the nature of co-emergent great bliss, it is means. Moreover, emptiness is compassion, means and wisdom are non-dual, whose self-nature is that, it is just like that. And how is it? The three realms, namely the realms of desire, form, and formlessness, are the vajra of body, speech, and mind, whose self-nature is that, it is just like that. Because it is the nature of the three bodies being inseparable. And how is it? Burning is bright, like the light of the fire at the end of the kalpa, whose light is that, it is just like that. Because it is the nature of light that dispels the darkness of ignorance. It should be known that one prostrates to such a yogini. Or, it is the self-nature of wisdom without elaboration, the Vajra Yogini of the union of emptiness and compassion. The self-nature of means and wisdom is the self-nature of inexhaustible great bliss, hence it is the self-nature of the co-emergent body. The so-called self-nature of emptiness and compassion, and again, that meaning relies on other meanings, it is profound by the reason of being repeated, with the vast self-nature, the nature of the extremely pure mind, it is the self-nature of the Dharmakaya. For the benefit of sentient beings, it is constant with the dharma of the unique nature of the three realms, hence the nature of the three realms is the self-nature of the Sambhogakaya. Being free from the obscurations of habits and co-emergence, hence it is extremely bright in the three realms with the light of the body, the light burning like the fire at the end of the kalpa is the self-nature of the Nirmanakaya. The self-nature of such four bodies, the Bhagavati Auspicious Vajravarahi, is spoken as such. Or, the lotus at the navel is facing upwards, and the lotus at the crown of the head is facing downwards, the triangular shape of the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), one should especially believe that it is the nature of wisdom. The lotus at the heart is facing downwards, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པའི་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྤྱི་བོ་ལྟེར་གནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་ཅན་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡི། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་པདྨ་གཉིས་གཉིས་ལ་གཏུམ་མོའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཨེའི་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སོ། །ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་སོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཧཾ་འཛག་ལྟར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐལ་བའི་མེས་ཁམས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་མེ་འབར་བས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་བར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་ལྟེ་བ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱིས་འབར་རོ། །འདི་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས་འབར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་ཁྱབ་ཅིང༌། དེ་དག་ལ་
༄། །སྤྲོས་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ད

【汉语翻译】
喉间的莲花是口向上张开的വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字形状的圆形，是方便的自性。

【英语翻译】
The lotus at the throat is a round shape with the form of the letter vaṃ (བཾ་, वं, vaṃ, vaṃ) facing upwards, it is the nature of skillful means.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་ནས་དེའི་ཁུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསོ་བར་བྱེད་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསོད་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ལ་བློ་ཅན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་གསུངས་པ་ནི་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འགྲེལ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཅན་ནམ། ཐོས་པ་དང་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤུགས་ལ་བཤད་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མ་འོངས་པ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
༄། །རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གམ། དེའི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
由于向上运行，焚烧了法、受用和幻化之轮，大乐之轮融化，其精华和味道相同，向下滴落，滋养了蕴、界、处，压倒了对蕴等的虚构，方法和智慧味道相同，安住于体验大乐自性的脐轮，应当修习。或者，将要讲解的，为了理解修习的意义，其中的偈颂是，首先，福德的集合是吉祥金刚瑜伽母的供养。由于供养先行的缘故，积累了福德。积累智慧的集合是修习空性。因此，空性是慈悲的自性。然后，三界清净的法生，因为是三角无别的自性。依靠于此，观想本尊，如劫末之火般燃烧的光芒，因为是具有猛烈的妩媚等味道的身体燃烧的链条的自性，这是具有四种意义的偈颂。在顶礼之后，以具慧者的进入支分所说的等词语进行陈述，然后是开示具有口诀的修法，如“上师”等。其中，修法是指所要陈述的近距离开示。经部的集合是陈述。“上师”等词语是通达的必要。显现金刚瑜伽母是必要的必要。注释是所要解释的和解释者的名称，或者是听闻和听闻者的特征，以暗示的方式进行解释。“解释”是总结的意义。支分的金刚陈述与“解释”相关联。修法是获得金刚瑜伽母大手印成就的特征之路。自己为了清晰地阐明外在的真如，因此说“将要解释”，这是对未来的指示。那么，修习的方法是怎样的呢？上师金刚阿阇黎
༄། །等众的传承次第中产生的口诀，或者，那个宗派，仅仅是那个的行境，就称之为那个。

【英语翻译】
Because it goes upwards, the wheel of Dharma, enjoyment, and emanation is burned, the wheel of great bliss melts, its essence and taste are the same, dripping downwards, nourishing the aggregates, elements, and sense bases, overwhelming the fabrications of the aggregates, etc., method and wisdom are of the same taste, abiding in the navel chakra of experiencing great bliss, one should practice. Or, what will be explained, in order to understand the meaning of practice, the verses therein are, first, the accumulation of merit is the offering of glorious Vajrayogini. Because the offering precedes, merit is accumulated. Accumulating the accumulation of wisdom is practicing emptiness. Therefore, emptiness is the nature of compassion. Then, the Dharma arises from the purity of the three realms, because it is the nature of the indivisibility of the triangle. Relying on this, visualizing the deity, the light blazing like the fire at the end of an eon, because it is the nature of a burning chain of bodies with the taste of fierce charm, etc., this is a verse with four meanings. After prostrating, stating the words spoken by the branch of entry of the wise, etc., then the instruction of the practice method with oral instructions, such as "Guru," etc. Among them, the practice method refers to the close instruction of what is to be stated. The collection of scriptures is the statement. The words "Guru," etc., are the necessity of understanding. Manifesting Vajrayogini is the necessity of necessity. The commentary is the name of what is to be explained and the explainer, or the characteristics of hearing and the hearer, explained in an implied way. "Explanation" is the meaning of summary. The Vajra statement of the branch is related to "explanation." The practice method is the characteristic path of obtaining the accomplishment of the great seal of Vajrayogini. Oneself, in order to clearly elucidate the external Suchness, therefore says "will be explained," which is an indication of the future. So, what is the method of practice? The oral instructions arising from the lineage of the Gurus, Vajra Acharyas
༄། །etc., or, that school, only that which is the object of practice, is called that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བརྡའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའིའོ། །དེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པས་འདི་ནི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ནི་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་གནས་དང་བདག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་དག་པ་ནི་མ་ང་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤང་བྱ་དང༌། བླང་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཛྲ་ཨ་རལླི་ལས། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ལས་བདག་གིས་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཞལ་མ། །བླ་མ་དགྱེས་ནས་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ནི་མི་ལྡོག་པ། གཟུང་བ་ནི་བླངས་པ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ནི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་ལམ་བདེ་བས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་
༄། །པས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དང་པོར་དད་པ་མཁས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལ། །སྔགས་ལ་གྲུབ་པ་མཁས་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྤྲ

【汉语翻译】
這是對於近示殊勝上師傳承的表詮之義的自性之義。再者，那是怎樣的呢？殊勝乃是所有修法的心要，因為是意義的殊勝之故。是誰的修法呢？是金剛瑜伽母的修法。那的意義已經解說完畢了。然而，在勝樂總持海等等續部中，世尊不是已經廣泛地闡述了這個修法嗎？那麼，其他的修法要做什麼呢？「簡略」的意思是，由於匯集了心要之義，所以這是具有口訣，簡短，具有心要之義，以及匯集之義。現在，將要簡要地敘述修行者的特徵、修法以及次第是如何的，首先等等，暫且以咒語，以處所和自身，以及具有瑜伽的守護咒語，以空性和慈悲無別的智慧自性的修行者，以咒語的沐浴來淨化，從「མ་ང་」開始沐浴。再者，是怎樣的呢？上師是金剛阿闍梨。佛陀是對於所有應斷除和應接受的意義的真如的證悟。以對這些具有不共的信心的意念。由於對阿闍梨具有信心的緣故，將會獲得悉地。如是說道：在《金剛阿惹里》中說：「我已在續部和續部中宣說，所有悉地都是殊勝的。由於上師歡喜而獲得，所以應當恆常令上師歡喜。」等等。其他的論典中也說：「上師是佛，上師是法。」等等。再者，是怎樣的呢？堅定是不退轉。攝取是領受。菩提是空性和慈悲的自性，是廣大安樂的本質，而心是意念。藉由發起菩提心，將會以安樂的道來證悟。再者，那是怎樣的呢？藉由灌頂等等，洗滌了身語意的智慧的垢染，是獲得圓滿灌頂之義。因為是彼真實性的無上瑜伽母續部的權能之故。這說明了修行者的特徵。其他的論典中也說：「首先，具有信心的智者，對於瑜伽自在母本身，精通咒語的成就者，應當利益世間。」

【英语翻译】
This is the meaning of the nature of the meaning of the symbolic indication of the close lineage of the noble Guru. Furthermore, what is it like? Supreme is the essence of all methods of accomplishment, because it is the supreme of meaning. Whose method of accomplishment is it? It is that of Vajrayogini. Its meaning has already been explained. However, in the tantras such as Hevajra Samvara Ocean, hasn't the Bhagavan extensively explained this method of accomplishment? So, what is the purpose of other methods of accomplishment? "Condensed" means that since the meaning of the essence is condensed, this is with instructions, concise, possessing the meaning of the essence, and the meaning of condensed. Now, the characteristics of the practitioner, the method of accomplishment, and the order of how it is, will be briefly stated, such as "first," etc. For a while, with mantra, with the place and self, and possessing the mantra of yogic protection, the practitioner who is the nature of the wisdom of emptiness and compassion inseparable, the purification of the mantra's bath is to be bathed from "ma nga." Furthermore, what is it like? The Guru is the Vajra Acharya. The Buddha is the realization of the suchness of all that should be abandoned and accepted. With a mind possessing uncommon faith in these. Because of having faith in the Acharya, siddhis will be attained. As it is said: In the Vajra Aralli it says: "I have spoken in the tantras and from the tantras, all siddhis are supreme. Since it is obtained from the Guru's pleasure, one should always please the Guru." etc. Other texts also say: "The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma." etc. Furthermore, what is it like? Steadfastness is non-reversal. Grasping is taking. Bodhi is the nature of emptiness and compassion, the very essence of great bliss, and mind is thought. By generating Bodhicitta, enlightenment will be realized through the path of ease. Furthermore, what is it like? By empowerment, etc., the stains of the wisdom of body, speech, and mind are washed away, it is the meaning of obtaining complete empowerment. Because it is the power of the unsurpassed Yogini tantra of that very reality. This explains the characteristics of the practitioner. Other texts also say: "First, a wise person with faith, to the Yogini who is the mistress of yoga, one who is skilled in the accomplishment of mantras, should benefit the world."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །བླ་མ་མཆོག་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །གཏི་མུག་བྱིང་དང་ལེ་ལོ་བྲལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དག་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི། །ཆགས་ཞེས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤང་པ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཞི་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་གོམས་པའི། །ལས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཅན་བློ་དང་ལྡན། །ཐོས་པ་ཅན་དང་སློབ་དཔོན་དཔག་མེད་པ། །རྟོག་བྲལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་མོས་ཅན། །ཁྱད་པར་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡི། །མན་ངག་ཆོ་ག་མ་ལུས་རིག་པ་ཅན། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ལ་མཁས་གྱུར་མ། །རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་ཡན་ལག་དུལ་བའི་སྔགས་པ་ནི། ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་གང་དང་གང་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། སྭ་བྷཱ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི་རོས་བྱ་བ་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་དེ། མགོ་མེད་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་བསྟེན་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་རིའི་རྩེ་མོ་དང༌། བྲག་ཕུག་དང༌། ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་ཆུའི་འགྲམ་དང༌། ཆུ་བོ་གཉིས་ཕྲད་ས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། ཁང་སྟོང་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྡོད་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འཇམ་པའི་གདན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་རྩེ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། སྨྲ་བ་བཅད་

【汉语翻译】
成为信赖的对境，上师是足迹的追随者，远离愚痴沉溺和懒惰，成办三昧耶的意义，具有清净意之边际，断除贪执的分别念，以方便平息轮回的习气，串习通达二谛，具有堪能之意的智慧，博闻广识且具无量上师，向远离分别的空行母顶礼。以串习供养之事，信奉上师、胜者、金刚天女，尤其精通众多仪轨，通晓所有口诀仪轨，善于依止殊胜上师，获得随许且肢体调柔的咒师是也。像这样的咒师做什么和做什么，从而宣说的行为是什么呢？所谓的“སྭ་བྷཱ་པ་”（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是指自性光明、无实体的自性，是哪些事物的本体，就称之为那个。所谓的“སརྦྦ་དྷརྨཱཿ”（藏文，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）是指诸法。那些又是什么呢？其中世间的法是指五蕴、十二处和十八界。简要阐述道之法是指四念住、四正断、四神足、五根和五力。超世间的法是指七菩提分和八正道。佛之法是指十力和四无畏。又是如何呢？尸林等处，因为腐烂而行事，所以是尸林。如无头、向上捆绑、躺卧和专注等，按照次第
༄། །去往、安住、躺卧和依止，以尸林等处如山顶、岩洞、树根、水边、两河交汇处、大自在天的住所、空房、花园和发生大冲突的住所等。在那里，在寂静处，在柔软的垫子、僵尸等上面，瑜伽士所享受的是空性和慈悲双运，以金刚跏趺坐而住，脊椎正直，以等持手印注视鼻尖，断绝言语。

【英语翻译】
Becoming the object of trust, the lama is the follower of the footsteps, free from ignorance, drowning, and laziness, accomplishing the meaning of the three samayas, possessing the edge of a pure mind, abandoning the conceptual thought of attachment, pacifying the habitual tendencies of samsara through skillful means, being accustomed to fully utilizing the two truths, possessing the wisdom of a capable mind, being learned and possessing immeasurable lamas, I prostrate to the Dakini who is free from conceptual thought. Through being accustomed to the act of offering, being devoted to the lama, the Victorious One, the Vajra Goddess, especially being proficient in numerous rituals, knowing all the oral instruction rituals, being skilled in relying on the supreme lama, having received permission and being a mantra practitioner with tamed limbs. What does such a mantra practitioner do and what actions does he perform that are being explained? The so-called "Svabhava" (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) refers to the self-luminous nature, the self-nature without substance, which is the essence of which things, is called that. The so-called "Sarva Dharma" (藏文，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：All Dharmas) refers to all phenomena. What are those? Among them, the worldly dharmas are the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. Briefly explaining the dharmas of the path are the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, and the five powers. The transcendental dharmas are the seven branches of enlightenment and the eightfold noble path. The dharmas of the Buddha are the ten powers and the four fearlessnesses. And how is it? The charnel ground and so on, because it acts by rotting, it is the charnel ground. Such as headless, tied upwards, lying down, and focusing, according to the order
༄། །Going, abiding, lying down, and relying on, with charnel grounds and so on, such as the top of a mountain, a cave, the root of a tree, the edge of water, the confluence of two rivers, the abode of the Great Lord, an empty house, a garden, and a dwelling where a great conflict has occurred, and so on. There, in a solitary place, on a soft cushion, a corpse, and so on, what the yogi enjoys is the union of emptiness and compassion, abiding in the vajra posture, with the spine straight, with the mudra of samadhi gazing at the tip of the nose, cutting off speech.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རོལ་པས་བསྡད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨུ་ཌྱན་དང༌། པཱུརྞ་གི་རི་དང༌། ཀཱ་མ་རུ་པའོ། །དེ་ལ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དེས་མཚོན་པས་གནས་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའོ། །དེ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ལྟ་ཞེ་ན། ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་དེ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་རང་དང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་སྤངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་གད་ཞེ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདུག་པའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྒུན་འབྲུམ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། འབྲས་འདག་ལས་བྱུང་བའི་མ་ད་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས། པདྨའི་སྣོད་ལ་བླུགས་ནས་མངོན་པར་
༄། །བསྔགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཆུ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་ཆུས་ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ནས་ཡན་ལག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད། ཉིད་ལག་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྷའི་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ཆད་དུ་རྫས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་དང༌། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པ་དང༌། མཐེ་བོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཕག་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱེས་བྱེད་མ་དང༌། སྡིགས་བྱེད

【汉语翻译】
以及，以心无旁骛的嬉戏而安住。如何安住呢？所谓“极赞”是指安住和近处安住等之中的四种安住处，即：扎烂达喇、邬仗衍、普尔纳吉日、噶玛茹巴。其中，邬仗衍的第一个字母是带有半月和圆点的，嗡的字母是极赞之义。以该种子字所象征的是邬仗衍处。其中，面容显现朝向，是变得安乐之义。为何面容朝向西方呢？因为邬仗衍金刚瑜伽母的口中出现了此修法，并且因为对此具有，以及对此生起信心是合理的。为何要安住呢？因为所谓自与他等，是说自己的圆满，断除与障碍相连的两种习气，从而获得大手印的成就。他者的圆满是指不费力气，一切有情成熟和解脱等事业。或者，自与他者的圆满是指世间和出世间的功德之集合。为了显现供养这些。又问：为何？提到“其后”是指安住之后，为了断除身语意的所有分别念。由葡萄、红糖、稻米制成的三种玛达纳，与五种甘露一起，倒入莲花器皿中，显现
༄། །赞颂，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字加持后，用那水，即天神之水，从左手开始，肢体是整个身体。自身之手是肚脐、心口、喉咙和头。肢体和自身之手，对所有这些用咒语之水沐浴。以天神之物本身作为供品之物，是供品之物，即对红花等进行焚香。其后，是指焚香之后，也要理解为左手的指头们和手掌中。其中，左手的中央、小指、无名指、中指、食指和大拇指，按照次第分别是猪母、阎魔母、愚痴母、生母、怖畏母。

【英语翻译】
And, abiding with the play of single-pointed mind. How to abide? The so-called "supreme praise" refers to the four abodes among abiding and near-abiding, etc., namely: Jālandhara, Oḍḍiyāna, Pūrṇagiri, and Kāmarūpa. Among them, the first letter of Oḍḍiyāna is with a half-moon and a dot, and the letter Om is the meaning of supreme praise. What is symbolized by that seed syllable is the place Oḍḍiyāna. Among them, the face appearing to be facing is the meaning of becoming happy. Why does the face look to the west? Because this practice arose from the mouth of the Oḍḍiyāna Vajrayoginī, and because it is reasonable to have this, and to generate faith in it. Why should one abide? Because the so-called self and others, etc., means one's own perfection, abandoning the two habitual tendencies connected with obscurations, thereby attaining the accomplishment of Mahāmudrā. The perfection of others refers to the effortless activities such as the maturation and liberation of all sentient beings. Or, the perfection of self and others refers to the collection of qualities of the mundane and supramundane. For the sake of manifestly offering these. Again, why? Mentioning "after that" means after abiding, in order to abandon all conceptual thoughts of body, speech, and mind. The three kinds of madana made from grapes, brown sugar, and rice paste, together with the five kinds of nectar, poured into a lotus vessel, manifest
༄། །Praise, blessed by the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with that water, that is, the water of the gods, starting from the left hand, the limbs are the whole body. One's own hand is the navel, chest, throat, and head. Limbs and one's own hand, bathe all of these with mantra water. With the divine substance itself as the offering substance, it is the offering substance, that is, incense is burned for red flowers, etc. After that, it means after burning incense, it should also be understood as the fingers of the left hand and in the palm of the hand. Among them, the center of the left hand, the little finger, the ring finger, the middle finger, the index finger, and the thumb are, in order, the sow mother, the Yama mother, the deluding mother, the birth-giving mother, and the threatening one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གདགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདི་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་གཞུང་གི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ལྷའི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་སུ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་ལྷའི་ཆུས་མཆོད་ནས་དེ་ཁོ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཁོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསད་གཏོར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་བའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
༄། །པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་རང་ཁོ་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་སོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་དག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་པ་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དང་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
以及，以拙火的自性呈现红色，蓝色，白色，黄色，绿色，烟色。嗡 班 吽 永。 舍利 芒 舍 舍利 吽 吽。 啪 啪。通过这些字净化，作为六瑜伽母的词语安立，因为这六瑜伽母的字，咒语和本尊无别，所以特别专注这些咒语就是六瑜伽母，从而如实地进行，并且进行供养等等。这样安立。仅仅用三个字加持的咒语之水沐浴，就能完全清净身语意三门。这仅仅是完全积累福德资粮。有些人舍弃了仪轨的次第，这样说：加持圣水之后，在左手的指头上观想六瑜伽母的咒字，用圣水供养，仅仅用它来对肚脐等肢体和自身进行扫洒。然后仅仅用圣水对花朵等进行洒扫，并且用圣水，用左手无名指画出法生，并在其中心以刹那间的形象观想吉祥金刚瑜伽母，用花朵等

【英语翻译】
and, with the nature of Tummo, red, blue, white, yellow, green, and smoky in color. Oṃ Baṃ Hūṃ Yoṃ. Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ. By purifying with these letters, establish the words of the six yoginis, and since the letters, mantras, and deities of these six yoginis are inseparable, especially focus on these mantras as the six yoginis, thereby truly performing and making offerings, etc. Thus establish it. Merely washing with the water of mantras blessed by the three syllables completely purifies the three doors of body, speech, and mind. This alone is the complete accumulation of the accumulation of merit. Some abandon the order of the texts and say this: After blessing the holy water, meditate on the mantra letters of the six yoginis on the fingers of the left hand, and after offering with the holy water, use it alone to sweep the limbs such as the navel and oneself. Then, with that holy water alone, sprinkle flowers, etc., and with the holy water itself, draw a dharma origin with the left ring finger, and in its center meditate on the glorious Vajrayogini in an instant form, and with flowers, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་བེམས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ་བདེན་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མར་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་གཞན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོར་མ་སྐྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡན་ངོ༌། །རིགས་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ད་ལྟ་བར་བསྟན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང༌། གཟུང་འཛིན་སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ལུས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བལ་བས་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །བདག་འཛིན་སྤང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཀྱང་འདི་དག་གིས་གློ་བུར་དུ་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་ནས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་སྐབས་སུ་བྱེད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལུས་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ལུ

【汉语翻译】
是虚构的。因为心之外的物质没有差别。因为没有它，所以也没有执着。因为一个心，两个自性是不合理的。然而，如果唯心是真实的，那就不是了。因为它包含在一切法中，所以也理解到它没有实体。因为诸法没有实体，所以是不生的。它自身的本性，远离一切虚构的黑暗，是光明。因为最初是不生的。最初生起，后来在任何情况下都会毁灭的，那不是。因此，诸法如幻象等一样，最初不生就是胜义谛的空性，同样也是心。因为道理相同。这已经显示到现在，对于过去和未来，也普遍地显示了空性，并显示了空性等的远离执着的解脱之门三种。因此，要宣说三种清净，即用三个嗡字宣说自性，金刚和

【英语翻译】
is fabricated. Because material things other than mind are not different. Because without it, there is no grasping either. Because one mind, two natures are unreasonable. However, if mind-only is true, then it is not. Because it is included in all dharmas, it is also understood that it has no entity. Because dharmas have no entity, they are unborn. Its own nature, being free from the darkness of all fabrications, is luminous. Because it is unborn in the beginning. That which is born in the beginning and later destroyed in any case, that is not. Therefore, dharmas, like illusions and so on, are empty of ultimate entity, just like mind. Because the reasoning is the same. This has been shown to the present, and for the past and future, emptiness has also been generally shown, and the three doors of liberation from clinging to emptiness and so on have been shown. Therefore, the three purities should be spoken of, that is, the nature with three Oṃs, Vajra and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་གཞན་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ལུས། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་སྲོག་ཅན་རྣམས་འདི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཡིན་མི་མིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་སོགས་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཤེས་ཤིང་མ་བཅོས་དཀྱིལ་འཁོར་བོར་ནས་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་སྟེ་བསྒོམ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་དང་ཕྱག་འཚལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།
༄། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲི་གུག །གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། གཅེར་བུ་པ། ཞལ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐེ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀར་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་གཞག་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་བརྔའི་སྐད་ཀྱིས་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་ཕྲ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །ཛ་བ་སིནྡྷུ་ར་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཌའི་མེ་ཏོག་དང༌། སིནྡྷུ་ར་ཉིད་དམར་པོ་དང་འབྲའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྩེ་བར་འགྱུར་བས་ལྷ་མོའོ། །ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕག་གདོང་ངོ༌། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་མོའོ། །ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གཉིས་སོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །

【汉语翻译】
以地、语、意三种方式完全清净的宫殿，也就是他胜宫坛城，因此是三界清净的宫殿。三界也因宫殿而清净。然后是自己的身体。这三界与宫殿没有区别，这些有情众生就是胜者。我是轮王，不是人，不是地方和感官等等。色等法性不是自性，这些是从坛城中产生的。通晓各种坛城，抛弃未造作的坛城，为何要修造作的坛城呢？这是从时轮金刚中说的。特别倾向于三界清净的宫殿，刹那间不依赖于种子字和顶礼，在脐轮的坛城中，吉祥金刚瑜伽母，瑜伽士应恒常修习。
༄། །连接上文，那是怎样的呢？两只手，右手持钺刀，左手持颅碗。头发散开，向下垂。裸体。两张脸，三只眼。青春是指像十二岁一样令人喜爱。五印是指轮、耳环、项链、手镯和腰带等装饰。五佛是指用五个颅骨装饰头部。半跏趺坐是指右脚的脚尖放在左腿的腿面上。月亮是像刈割的声音一样。其上有日轮。火是指法生三角形，上面宽下面窄。坛城是指位于月亮、太阳和火的中间。与绛色（梵文：जावा सिन्धुर，罗马转写：jāva sindhura，汉语字面意思：朱砂）相似，是指乌达花和朱砂本身都是红色和有光泽的。天女是指因为嬉戏于自己的圆满而成为天女。所谓两张脸，右边是猪面。左边具有忿怒的姿态，所以是忿怒母。两张脸的清净是指世俗等等，是二谛的清净，即两张脸。要讲述其他的暂时性清净，金刚亥母是金刚萨埵的清净，或者是毗卢遮那佛的清净。以如是性的清净故，是金刚亥母。

【英语翻译】
The palace that is completely purified by the three aspects of earth, speech, and mind, which is also the palace of the Parasattvaka Mandala, is therefore the pure palace of the three realms. The three realms are also purified by the palace. Then there is one's own body. These three realms are not different from the palace, and these sentient beings are the victors. I am the Chakravartin, not a human, not a place, and not the senses, etc. Form and other dharmas are not self-nature, these are all born from the mandala. Knowing all kinds of mandalas, abandoning the uncreated mandala, why meditate on the created mandala? This is explained in the Kalachakra. One should be particularly devoted to the pure palace of the three realms. In an instant, without relying on seed syllables and prostrations, in the mandala of the navel chakra, the glorious Vajrayogini, the yogi should always meditate.
༄། །Connecting to the above, what is it like? Two hands, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup. Hair is loose, hanging down. Naked. Two faces, three eyes. Youth means being as pleasing as being twelve years old. The five seals are ornaments such as wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts. The five Buddhas mean that the head is adorned with five skulls. The half-lotus position means placing the tip of the right foot directly on the left thigh. The moon is like the sound of reaping. Above it is the solar mandala. Fire means the Dharma-source triangle, wide at the top and narrow at the bottom. Mandala means residing in the middle of the moon, sun, and fire. Similar to Java Sindura (藏文，जावा सिन्धुर，jāva sindhura，cinnabar), it means that the Utpala flower and Sindura itself are both red and shiny. Goddess means becoming a goddess because of playing with her own perfection. The so-called two faces, the right is a pig face. The left has a wrathful appearance, so it is a wrathful mother. The purity of the two faces means that conventionality, etc., is the purity of the two truths, that is, the two faces. To speak of other temporary purities, Vajravarahi is the purity of Vajrasattva, or the purity of Vairochana. Because of the purity of suchness, it is Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་ལ་མཐེ་བོང་ཅུང་ཟད་རེག་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་དྲུག་གོ །ལོག་པར་ལྟ་བ་མངོན་པར་སྤོང་བས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕག་ཞལ་ལོ། །དབང་གི་ལས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་བས་དམར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་
༄། །པས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པས་ཐོད་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་ཊྲཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེའི་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་སམ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ནོ། །ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདམ་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་བསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་རོའི་གདན་ནོ་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། །བླ་མའི་མན་དག་ཁོ་ན་ལམ་མོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་རྗེ་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་མང་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་

【汉语翻译】
以二谛的清净故，有双足和双手。为了显示不执著于三界，以清净故，结金刚跏趺坐。以不附加任何虚构的大悲的清净故，脚趾稍微触及座垫。以六神通的清净故，有六眼。以彻底舍弃邪见故，有忿怒母的面容。以愚痴的清净故，有猪面。以调伏的事业和慈悲的清净故，是红色的。以无二之自性八万四千法蕴的开展的清净故，头发是散开的。以如镜等五种智慧的清净，故额头有金刚鬘。以五种姓的分别念清净故，有五个颅骨。以五如来清净故，有轮等五手印。以金刚萨埵的清净故，有骨灰。以阿哩嘎哩的清净故，有五十人头项链。以有实和无实的清净故，有弯刀。以菩提心的清净故，有卡杖嘎。以大乐的慈悲之味清净故，或以降伏四魔的清净故，有盛满血的颅碗。为了显示如来之如是和所有众生之如是无别，以不为轮回过患所染的清净故，有莲花座。以寂静等一切事业的清净故，有杂色莲花。以彻底摧毁所有众生相续中的无明黑暗，并使不善之泥土干涸，以及使菩提心之苗芽成熟的智慧的清净故，有日轮座。以在无实且无二之自性中消除过患的清净故，有尸座，这是所依和能依的清净。现在，如何圆满誓言萨埵之天女呢？ 所谓上师的口诀等，是这样说的：上师的口诀是唯一的道路。因此，为了追随成就之主。次第是指修习。广大是指众多。 也就是这样，在脐间的莲花和太阳上

【英语翻译】
With the purity of the two truths, there are two feet and two hands. To show non-attachment to the three realms, with purity, it is in half-vajra posture. With the purity of great compassion without adding any fabrication, the toes slightly touch the cushion. With the purity of the six abhijñās, there are six eyes. With the complete abandonment of wrong views, there is the face of an angry mother. With the purity of ignorance, there is a pig face. With the purity of the activity of subduing and compassion, it is red. With the purity of the unfolding of the eighty-four thousand dharma aggregates of non-duality, the hair is loose. With the purity of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, there is a vajra garland on the forehead.
With the purity of the five types of conceptualization, there are five skulls. With the purity of the five tathāgatas, there are five mudrās such as the wheel. With the purity of Vajrasattva, there is ash. With the purity of Āli Kāli, there is a necklace of fifty human heads. With the purity of existence and non-existence, there is a curved knife. With the purity of bodhicitta, there is a khaṭvāṅga. With the purity of the taste of great bliss and compassion, or with the purity of subduing the four māras, there is a skull cup filled with blood. To show that the thusness of the tathāgatas and the thusness of all beings are inseparable, with the purity of not being tainted by the faults of saṃsāra, there is a lotus seat. With the purity of all activities such as pacifying, there is a variegated lotus. With the purity of the wisdom that completely destroys the darkness of ignorance in the minds of all sentient beings, dries up the mud of non-virtue, and ripens the sprouts of bodhicitta, there is a sun mandala seat. With the purity of eliminating faults in the non-existent and non-dual thusness, there is a corpse seat, which is the purity of the support and the supported. Now, how to complete the goddess of samaya-sattva? It is said that the guru's instructions are the only path. Therefore, to follow the lord of accomplishment. Sequence means practice. Extensive means many. That is, on the lotus and sun in the navel

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འ་བར་བའི་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུག་ཅིང་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧེཾ་བརྗོད་པས་དགུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐྱེད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
༄། །ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་སྨད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། །བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་བདུད་རྩི་སྦྱངས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇག་མའི་བུ་ག་ལྟ་བུ་ཅན་གྱིས་སམ། །ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །ངེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ

【汉语翻译】
安住的红色光芒极其炽盛的邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：邦）字所发出的红色光芒，如铁钩般勾引、牵引智慧瑜伽母，以手印和念诵吽（藏文：ཧེཾ་，梵文天城体：hem，梵文罗马拟音：hem，字面意思：嘿）来勾引，并完全融入自身。在脐轮等处生起嗡邦（藏文：ཨོཾ་བཾ་，梵文天城体：om vam，梵文罗马拟音：om vam，字面意思：嗡邦）等咒语的字，并以三个字加持。与智慧女神一同到来的金刚瑜伽母们，手持充满智慧甘露的颅器和手鼓，念诵“如是降生之际”等偈颂，并以左手所持颅器稍微倾斜，以智慧甘露之流灌顶，将自身观想为大乐之自性。从剩余的甘露中，观想自身顶轮圆满为金刚萨埵或毗卢遮那佛。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ，字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽吽，呸）。然后，供养天女们进行供养，并以八支咒语赞颂。观想自己特别喜爱被光芒所激励的众生顶礼、赞颂和祈祷。然后，按照仪轨所做，净化甘露，或者从白色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字生出的，变成独股金刚的舌头光芒，如芦苇孔般，或者以意念勾召，观想自己特别喜爱成为无染的一切如来之自性的勇士和勇母自在母之形象，并享用甘露。因为了知必定成为安乐的众生安住在三摩地中。座垫等也应以二谛来观察坛城之真实性。此后，为了迅速圆满一切悉地，想要坚定心意的瑜伽士所说的禅修是：“于彼莲花之中”等，特别要讲述的是，应观想金刚瑜伽母彼莲花之中安住的三棱轮，法生。那个轮是什么样的呢？一切意义都是世间和出世间的显现之所欲

【英语翻译】
From the letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：邦) blazing intensely with red light, red rays like iron hooks emanate, attracting and drawing in the wisdom yoginis. By uttering the mudra and Heṃ (藏文：ཧེཾ་，梵文天城体：hem，梵文罗马拟音：hem，字面意思：嘿), they are drawn in and completely absorbed into oneself. In the navel and other places, generate the mantra syllables such as Oṃ Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ་，梵文天城体：om vam，梵文罗马拟音：om vam，字面意思：嗡邦), and bless them with the three syllables. The Vajra Yoginis who come together with the wisdom goddesses, holding skull-cups filled with wisdom nectar and damarus, recite verses such as "As soon as she is born...", and by slightly tilting the skull-cup in the left hand, empower with a stream of wisdom nectar, and contemplate oneself as the nature of great bliss. From the remaining nectar, visualize Vajrasattva or Vairocana Buddha completely on one's crown. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ，字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽吽，呸). Then, the offering goddesses make offerings and praise with the eight-limbed mantra. One should particularly cherish that beings inspired by the light make prostrations, praises, and supplications. Then, having purified the nectar as done in the ritual, either from the tongue's rays that emerge from the white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and become a single-pointed vajra, like a reed's hole, or by summoning with the mind, one should particularly cherish becoming the form of the heroes and heroines, the independent mothers, who are the nature of all the unattached Tathagatas, and partake of the nectar. For it is known that beings with certainty and bliss will abide in samadhi. The seat and so forth should also be examined with the two truths of the mandala's reality. After that, the meditation spoken by the yogi who desires to stabilize the mind in order to quickly perfect all siddhis is: "Within that lotus...", and in particular, it should be explained that one should contemplate the three-cornered wheel, the source of phenomena, abiding within that lotus of Vajrayogini. What is that wheel like? All meanings are the desired manifestations of the worldly and the transcendent.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་སྦྱིན་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གསུམ་བརྒྱན་མཚན་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། །ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་དག་གིས་རྣམ་
༄། །པར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །མཚན་གནས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ནི་འབར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བཾ་དབུས་སུ་ཡོད་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་སྔགས་ཀི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཤུགས་དྲག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིན་པོ་གཏུམ་མོ། །དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བཟའ་བར་རུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའོ། །དེའི་ཞལ་ནི་རྩོལ་རུང་ངོ༌། །དེའི་ལམ་ནི་གྱེན་དུ་དྲངས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མདུད་པའི་པུ་ག་རྣམས་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་རླུང་དང་མས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཛག་པར་གྱུར་པའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
因此，它们的成就之法是因为能完全给予。成办一切义利之布施，是指对于所欲之义，无有遗漏地完全成办的处所之义。又是如何呢？“以三种功德庄严之名位”，是指拉拉那、拉萨那和阿瓦杜提的脉，是勇猛、尘埃和黑暗的自性。以那些自性来种种庄严之义。又是如何呢？“于名位中知晓”，是因为成为大手印自性，生起一切法的处所之缘故。又是如何呢？“红色”是指比札巴花还要红。因此，大光明是燃烧且非常明亮的。又是如何观想轮呢？“以咒语使字母完全圆满”，是指以口诀理解位于中央的བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）。金刚瑜伽母的根本咒语如何完全充满呢？是指在完全充满向上竖立的咒语之鬘的中央。又是如何呢？“旋转”是指如同陶匠之轮般，具有强烈力量之义。如何观想轮呢？“罗刹”等是指罗刹勇猛。时火自性的五蕴是不可见的自性，因为与可食用的相似，所以是罗刹。其面是可努力的。其道是向上引导，然后是སུ་（藏文，梵文天城体，su，善）。又是如何呢？“种种光明”等是指种种光明友是拙火，因为是火的体性。那拙火非常燃烧。此处的归纳之义是，为了使心稳定，瑜伽士观想脐、心、喉和安乐大轮中存在的脉结节，并观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）、ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，阿穆）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，航）等字，以及安住于秘密轮的风和下行之拙火的体性，即ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，阿穆）字的燃烧光芒所滴落的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，航）等三个字，与无二无别的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）字一同生起的喜乐自性，观想成明点并修习。

【英语翻译】
Therefore, their means of accomplishment is because they completely give. The giving that accomplishes all purposes means the state of completely accomplishing all desired meanings without omission. And how is it? "Adorned with three qualities in the named place," refers to the channels of Lalana, Rasana, and Avadhuti, which are the nature of vigor, dust, and darkness. It means adorned in various ways by those natures. And how is it? "Knowing in the named place" is because it is the cause of becoming the nature of Mahamudra, the place where all dharmas arise. And how is it? "Red color" means even redder than the Java flower. Therefore, the great light is blazing and very clear. And how is the wheel to be visualized? "The letters are completely perfected by the mantra," means to understand that Vam (བཾ་，梵文天城体，vam，水) is in the center by the oral instruction. How is the root mantra of Vajrayogini completely filled? It means that the center is completely filled with a garland of mantras standing upright. And how is it? "Rotating" means like a potter's wheel, with great force. How should the wheel be visualized? "Rakshasa" and so on, means Rakshasa is fierce. The five aggregates of the nature of the fire of time are the nature of invisibility, because they are similar to what can be eaten, therefore it is Rakshasa. Its face is capable of effort. Its path is guided upwards, and then it is Su (སུ་，梵文天城体，su，善). And how is it? "Various lights" and so on, means various lights, the friend, is Tummo, because it is the nature of fire. That Tummo is very blazing. The condensed meaning here is that in order to stabilize the mind, the yogi visualizes the knots of the channels existing in the navel, heart, throat, and great bliss wheels, and contemplates the letters Om (ཨོཾ་，梵文天城体，oṃ，唵), Hum (ཧཱུཾ་，梵文天城体，hūṃ，吽), Am (ཨཾ་，梵文天城体，aṃ，阿穆), Ham (ཧཾ་，梵文天城体，haṃ，航), etc., and the nature of the wind abiding in the secret wheel and the downward-moving Tummo, that is, the three letters Ham (ཧཾ་，梵文天城体，haṃ，航) etc. dripping from the burning rays of the letter Am (ཨཾ་，梵文天城体，aṃ，阿穆), and the bliss nature arising together with the inseparable letter Om (ཨོཾ་，梵文天城体，oṃ，唵), visualizes it as a bindu and practices.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩིའི་གོང་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས་ཁྱབ་བདག་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་
༄། །དུ་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པ་རྙེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་རྙེད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དེའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྐྱུ་རུར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ལས་མཐོ་གང་གིས་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་པའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྐད་ཅིག་མས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའམ། པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞག་ནས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་རྟགས་མཐོང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་རྒྱུད་ཅན་གཡུང་དྲུད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བལྟའི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་གཡུང་དྲུང་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པས་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་འབར་བ་ནས་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་དྲུང་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོལ་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོས་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བདུད་རྩི་བབ་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མཁས་ཅན་ཁམས་སུ་ནི། སྒང་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ

【汉语翻译】
完全成熟后，特别信奉，观想从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，发出细微的光线，融为一体。凭借此，甘露如雨般降落，遍主降临，光线也变得清凉。之后，一心专注于明点。直至各种征兆也显示出接近获得稳固。获得稳固后，观想光线的各种显现变得清晰。如同将诃梨勒果置于手掌中，一切都将显现。所有三摩地也将迅速圆满，这便是明点瑜伽。之后，讲述修习微细瑜伽的殊胜方法，即从猪面等开始，观想在猪面之上一个手的高度，雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང）完全旋转，从而修习轮。同样，观想降落的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）等字，与成为一体的俱生喜悦自性菩提心明点，如芥子般大小，刹那间生起的瑜伽母一起，置于金刚宝或莲花花蕊的顶端，作为所缘。如前所述，如果变得稳固，则会显现征兆，并应展开金刚亥母等瑜伽母的坛城，这便是微细瑜伽。有些人认为，应修习被分别念烦恼所扰乱的心相续者之雍仲。然后说，观想心安住于三摩地之秘密处，轮旋转。还有些人说，看到雍仲旋转后，稍微闭合罗刹之口，从光芒四射的火焰中修习轮。例如，如果对雍仲的心变得稳固，则命勤之风也会变得稳固。如果勤风变得稳固，那么由它所推动的拙火，与（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）等字无别的甘露降落，观想秘密轮也成为俱生喜悦自性的明点。如是，在《大成就法》中也说：此后，智者于界中，三岗山之山谷中

【英语翻译】
Having fully matured, especially believing, contemplate that from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), subtle rays of light emanate, merging into one. Through this, nectar will fall like rain, the pervader will come, and the rays of light will also become cool. After that, focus single-mindedly on the bindu. Until various signs also indicate that the attainment of stability is near. Having attained stability, contemplate that the various appearances of the light rays become clear. Just as placing a myrobalan fruit in the palm of the hand, everything will become visible. All samadhis will also be quickly perfected, this is the Bindu Yoga. After that, the supreme method of practicing subtle yoga is taught, starting from the pig face, etc., contemplate that above the pig face by a hand's height, the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང) is completely rotating, thereby practicing the wheel. Similarly, contemplate the letters such as (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) that are about to fall, along with the co-emergent joy nature bodhicitta bindu that has become one taste, as small as a mustard seed, together with the yogini that arises in an instant, placing it on the tip of the vajra jewel or the stamen of a lotus, as the object of focus. As mentioned before, if it becomes stable, signs will appear, and the mandala of yoginis such as Vajravarahi should be unfolded, this is the Subtle Yoga. Some believe that the Yungdrung should be practiced by those whose mindstream is disturbed by the afflictions of conceptual thought. Then it is said, contemplate the wheel rotating in the secret place where the mind abides in samadhi. Others say that after seeing the Yungdrung rotating, slightly closing the mouth of the Rakshasa, practice the wheel from the blazing flames of light. For example, if the mind towards the Yungdrung becomes stable, then the life-force wind will also become stable. If the diligent wind becomes stable, then the tummo propelled by it, with the nectar inseparable from the letters such as (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) falling, contemplate that the secret wheel also becomes the bindu of the co-emergent joy nature. Thus, in the Great Accomplishment Method it is also said: After that, the wise one in the realm, in the valley of the three-peaked mountain

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །མྱུར་བར་སྔར་བཤད་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བསྒོམ་།ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང༌། །རླུང་མེད་
༄། །མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་བྱས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཅི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་འགྲོ་བས་སམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གཡུང་དྲུང་དང་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པ་དང། རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ཕྲད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གོ་སླའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་སྔར་བཤད་པའི་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་
༄། །སུ་བལྟ་ཞ

【汉语翻译】
熊熊燃烧的红色轮，应当迅速如前所说那般观想旋转。凭借殊胜的力量如磐石般安住，如无风
༄。 纹丝不动的明灯般清晰，安住于大乐轮中后，被甘露滴所沐浴。从“如此”至“将获得大手印”，如是宣说。如此这般如理观修的瑜伽士将成就什么呢？所谓“手印”等，是因趋向喜乐，或因远离一切戏论而使空性完全清净的缘故。两种手印是雍仲和轮。其中，究竟的结合是无二智慧。或者，稍微收摄罗刹之口，以及光明炽盛的敌神，即是两种手印。或者，大乐轮和化身轮二者，以大乐之味相触，即以两种手印善加结合。由此，三界成就三身，即是圆满。又，以“又”字，微细成就何须赘述？将获得世间和出世间的一切圆满，是此之义。如果有人说，仅仅安住于生起次第就能获得成就吗？所谓“刹那间”等，因为没有种子和手印等，所以刹那即是瞬间。形象是天神的形象。其瑜伽是空性和悲心的双运。自性是本体存在于何处，即是刹那形象的瑜伽士自身。瑜伽士是因具有无二智慧而将成就，即是获得大手印的成就。所谓“非其他”之义，即是没有圆满次第之义。例如：二次第是真实依处，金刚持已宣说此法。安住于生起次第和圆满次第的瑜伽士，将迅速获得大手印的成就，这是观修的仪轨。收集咒语是容易理解的。

然后将要宣说食子。所谓“裸体”等，裸体散发，朝向先前所说的西方等方向
༄。 观看。

【英语翻译】
The red wheel blazing intensely should be contemplated as spinning swiftly, just as previously described. It should remain as stable as a rock through the power of excellence, and like a flame that doesn't flicker in the absence of wind.
༄. It should be as clear as a motionless lamp. Having remained in the great bliss wheel, and having been bathed by the dripping nectar drops, from "like this" up to "one will attain the great seal," it is explained. If one asks what a yogi who contemplates in this way will accomplish, the term "seal" and so forth, is because of going towards joy, or because of being separated from all elaborations, emptiness is completely purified. The two seals are Yungdrung and the wheel. Among these, the ultimate union is non-dual wisdom. Alternatively, slightly restraining the mouth of a Rakshasa, and the enemy deity blazing with light, are the two seals. Alternatively, the great bliss wheel and the emanation wheel, when the taste of great bliss is touched, are well joined by the two seals. Through this, the three realms accomplish the three bodies, which is complete. Also, with the word "also," what need is there to mention subtle accomplishments? One will obtain all the perfections of the mundane and the transcendent, this is the meaning. If someone says, will one attain accomplishment by merely abiding in the generation stage? The term "in an instant" and so forth, because there are no seeds and seals and so forth, so an instant is a moment. The form is the form of a deity. Its yoga is the union of emptiness and compassion. Self-nature is where the essence exists, that is the yogi himself in the form of an instant. The yogi will accomplish because he possesses non-dual wisdom, that is, he will obtain the accomplishment of the great seal. The meaning of "not other" is the meaning of not having the completion stage. For example: The two stages are the true basis, Vajradhara has taught this Dharma. A yogi who abides in the generation stage and the completion stage will quickly attain the accomplishment of the great seal, this is the ritual of contemplation. Collecting mantras is easy to understand.

Then, the torma will be explained. The term "naked" and so forth, naked with hair unbound, facing the directions such as the west previously mentioned,
༄. looking.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མན་དག་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་འགུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་གསུམ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང༌། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་མདོག་དང༌། དྲི་དང་ནུས་པ་སྤངས་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་འོ་མ་དང་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དཀྲུགས་ནས་ཞུ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཡང་བཀུག་པར་བྱས་ལ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟར་བདུད་རྩི་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་བུ་ག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨི་མཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱེ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏེ། བྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད་ཀུ་ཥྨཱ་ཎྜ། ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀི་ནཡ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ཏུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པར་ཡྩཚན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦྦ་ཀརྟ་ཡ་སཚུ་ཁ། བི་བྲྀ་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་
༄། །པར་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་

【汉语翻译】
如是加持清净后，念诵迎请语说供朵玛。此乃从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的风轮之上，从रཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火之坛城之上，从कཾ（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字所生的三个人头之上，从अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的莲花器皿中的五种甘露，以及五盏灯，还有ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等字，遣除其庸常之色、气味和力量，以风所动的火焰燃烧，将五甘露等融化，观想如牛奶与辰砂混合一般，然后从वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生的卡杖嘎头朝下搅拌融化，其下念诵：嗡啊吽。以观想的光芒，也迎请海洋等的甘露，如成就的汞一般，甘露也极成就。以三个字如所愿加持后，将以咒语和手印迎请的金刚瑜伽母等众置于前方，如实供养。从白色的吽字化现具有金刚舌孔的金刚空行母，念诵：嗡 班匝 达吉尼 依芒 哲哲 吽 啪 嗡 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德扬 哲夏 霍。以此咒。对于空行母等，念诵：嗡 班匝 阿热利 霍 扎 吽 班 霍 班匝 德吉尼 萨玛雅 斯德扬 哲夏 霍。念诵一遍或两遍或三遍或四遍或五遍。然后布施于安住八大尸林之方的护方神众：嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 雅恰  Raksha萨 布贴 贝达 毕夏匝 温玛达 固玛达 阿巴玛ra 达吉尼雅达雅 依芒 巴林 哲那度 萨玛扬 惹恰度 玛玛 萨瓦 悉地美 巴雅匝度 雅泰邦 雅泰香 奔匝塔 毕巴塔 玛德 喀玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨楚卡 毕布达耶 萨哈耶嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵此咒七遍而布施。观想金刚瑜伽母等诸尊，品尝甘露而获得大乐。因此，以自己种子字所生的供养天女众如实供养，并以八足咒赞颂，祈请所欲之悉地，然后忏悔

【英语翻译】
Having blessed and purified in this way, one should recite the words of invitation, saying that the torma is offered. This is above the wind mandala generated from the syllable yaṃ, above the fire mandala generated from the syllable raṃ, above the three human heads generated from the syllable kaṃ, and above the five nectars in the lotus vessel generated from the syllable a, as well as the five lamps, and the syllables ha ho hrīḥ, etc. Having dispelled their ordinary color, smell, and power, the burning fire moved by the wind melts the five nectars, etc., and one visualizes it as if milk and cinnabar were mixed. Then, the khaṭvāṅga generated from the syllable vaṃ is turned upside down and stirred to melt it. Below that, one recites: Oṃ āḥ hūṃ. By the rays of light of meditation, one also invites the nectar of the ocean, etc. Like accomplished mercury, the nectar is also extremely accomplished. Having blessed it as desired with the three syllables, one places the assembly of Vajrayoginī, etc., who have been invited with mantras and mudras, in front and offers them perfectly. From the white hūṃ syllable, the Vajra Ḍākinī with a vajra tongue hole manifests. One recites: Oṃ Vajra Ḍākinī. Imaṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Stvaṃ Dṛśya Hoḥ. This is the mantra. For the ḍākinīs, etc., one recites: Oṃ Vajra Aralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Ḍākinī Samaya Stvaṃ Dṛśya Hoḥ. One should recite this once, twice, three times, four times, or five times. Then, one offers to the guardians of the directions who dwell in the eight great charnel grounds: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūte Preta Piśāca Unmāda Kuṣmāṇḍa Apasmāra Ḍākinī Yadāya. Imaṃ Baliṃ. Gṛhṇātu. Samayaṃ Rakṣantu. Mama Sarva Siddhi Mme. Prayacchantu. Yathai Baṃ. Yatheṣṭaṃ. Bhuñjata. Pibata. Mātikkramatha. Mama Sarva Kartāya Sat Sukha. Bibṛdhāye. Sahāyika Bhavantu. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. By reciting this seven times, one makes the offering. One should meditate on the deities such as Vajrayoginī, who will experience great bliss by tasting the nectar. Therefore, one should perfectly offer with the offering goddesses who arise from one's own seed syllable, and praise with the eight-footed mantra, and pray for the desired siddhis, and then confess

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏོར་མའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་སྡོམ་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་མ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འཛག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྱེན་དུ་གསང་བ་དང༌། །ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བའི་ཟེ་འབྲུས་འདྲེན་པ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་བཟའ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་གླད་གཟེར་དང་མཛེ་ནད་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་བསྲུངས་པ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།

【汉语翻译】
请宽恕我的过失。用无名指和拇指摇动手铃，念诵“嗡 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ།)”。摇动手铃，并将自身融入坛城本尊的种子字中。这是薄伽梵母的食子。誓言的意思是不违背，不做不该做的事，因此誓言是戒除杀生等罪恶的行为。另外，誓言是指不依赖智慧而产生的十六喜的明点，融为一体后，金刚宝进入，即为梵行。再者，誓言是不让十六喜的明点滴落的戒律的自性。那是什么样的呢？从金刚宝向上，通过秘密处、脐、心、喉、额间的脉轮引导，是秘密的誓言。食物是荞麦粉，酥油灯等，通过仪轨转变为甘露的食物。违背誓言会导致癫痫、麻风病等各种疾病。仅仅守护两种誓言，就能成就悉地。
瑜伽之随行。

【英语翻译】
Please forgive my transgressions. Ring the handbell with the ring finger and thumb, and recite "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ།)". Ring the handbell and dissolve oneself into the seed syllable of the mandala deity. This is the torma of the Bhagavati. The meaning of samaya is not to contradict, not to do what should not be done, therefore samaya is to abstain from evil deeds such as killing. Furthermore, samaya refers to the sixteen joys arising from not relying on wisdom, becoming one taste of the bindu, and then the vajra jewel enters, which is celibacy. Moreover, samaya is the nature of discipline that does not allow the bindu of the sixteen joys to drip. What is that like? From the vajra jewel upwards, guiding through the chakras of the secret place, navel, heart, throat, and forehead, is the secret samaya. The food is buckwheat flour, butter lamps, etc., which are transformed into amrita through rituals. Breaking the samaya will lead to various diseases such as epilepsy and leprosy. Only by keeping the two samayas will siddhis be accomplished.
Following Yoga.

============================================================

